Web & Geek

Film en VFF ou VFQ : quelles différences ?

Film en VFF ou VFQ

Afin d’atteindre un public plus large, voire à l’échelle internationale, un producteur de films se doit d’assurer que le contenu du film lui-même s’adapte facilement au public cible, en fonction de l’endroit où il vit. Il n’est pas rare que vous tombiez sur deux versions d’interprétation sur un même film : une Version Francophone du Québec (VFQ) et une Version Francophone de France (VFF). Mais quelle est la différence entre ces deux doublages ?

Doublage VFQ et VFF : qu’est-ce que cela signifie ?

Vous est-il déjà arrivé de regarder un nouveau film en streaming et de vous retrouver avec un doublage de Voix en Français Québécois, parfois difficile à comprendre? Ce qui n’est pourtant pas le cas pour les pays anglophones, qui n’ont qu’un seul doublage en version anglaise ?

Mais, comment ça marche ? Dans la version française québécoise ou VFQ, les voix originales sont doublées par des acteurs québécois, qui essaient de se synchroniser autant que possible avec les mouvements des lèvres. En revanche, dans la Version Francophone de France (true french), les films sont doublés par des acteurs français.

 Quelle différence entre VFQ et VFF ?

La vraie différence entre ces deux signes réside dans les variations lexicales et phonétiques. Les voix dans le film en version VFF sont prononcées dans un français métropolitain, neutre et sans accents. Avec la version VFQ, les acteurs québécois utilisent des expressions et des vocabulaires anglais qui non seulement sont littéralement traduits en français, mais qui sont aussi prononcés avec des accents et des intonations différents. C’est un peu comme l’anglais britannique et l’anglais américain.

Pourquoi trouve-t-on beaucoup de film avec doublage québécois en France ?

La raison en est très simple. Lorsqu’un nouveau film blogbuster sort en salle par exemple, c’est souvent le doublage en version québécoise qui sort en premier, suivi de la version sous-titrée en français. Ce n’est que quelques semaines plus tard que la VFF arrive sur le sol français. Souvent avec les films doublés en VFQ, beaucoup de Français ont des problèmes avec les accents canadiens qu’ils ont pratiquement recours à des sous-titres français pour comprendre et suivre la conversation.

Leave a Comment